『透ける皿と満ちる倉/The Transparent Plate and the Overflowing Granary』(龍 博詞/Hiroshi Ryū)
- 225hiroh716
- 12月13日
- 読了時間: 4分
更新日:12月14日
『透ける皿と満ちる倉』
ある山あいの国に昼も夜も手を止めぬ人々がいた。
岩を砕き鉱石を掘り、闇の奥からかすかな光を掬い上げ、
それを宝石として磨きあげて、惜しみなく王に献じた。
王はそれらを交易に回し、
宝石は穀物となり布となり、黄金に姿を変えていった。
年ごとに国の倉は高く、高く積み上がり、
やがて雲の影をその肩に抱くほどになった。
人民思いを装う王は人々に言った。
「倉が満ちれば、いずれお前たちの皿も満たされる」
その声は穏やかで、言葉に疑いの影はなかった。
だから人々は働いた。
身体が悲鳴をあげても、手のひらが裂け血が滲んでも、
王が定めた月の満ちる日には、
息を詰めるように磨き上げた宝石を捧げ続けた。
倉はさらに高く、さらに重くなり、
王は誇らしげに告げた。
「国はかつてなく豊かである。
余剰は積み上がり、この国の未来に不安はない」
だが不思議なことに、
人々の皿はいつまでも浅いままだった。
子もまた親の背を追って働いたが、
皿の底は透け、満ちることはなかった。
ある日、臣下を連れ交易へ向かう王の前に、
ひとりの若者が進み出た。
声は震えていたが、目を逸らさずに尋ねた。
「王さま、倉はあれほど満ちているのに、
なぜ我らの皿はこんなにも透けているのですか」
王は馬を降り、余裕のある笑みを浮かべて答えた。
「必要な分は与えている。余剰は――
お前たちが仕えるこの国の王のものだ」
若者は一礼し、何も言わず退いた。
だがその夜、若者のもとに人々が集まった。
手にこん棒を持つ者、空の袋を抱えた者、
背を曲げた老いた者、眠い目をこする幼い者。
彼らは静かに、ただ同じ問いを口にした。
「なぜ、倉は満ちているのに、
我らには満足に与えられないのか」
やがて彼らは動いた。
夜明け前、王の倉を守る警備の前に立った。
剣を持つ者もいたが、人々は退かなかった。
「これは盗みではない」
誰かが低く、しかし確かに言った。
「与えられるべきものを、取り戻すだけなのだ」
柵は押し倒され、扉はこじ開けられ、
倉の奥に眠っていた無数の光の粒が、人々の手に触れた。
穀物は重く布は温かく、黄金は冷たく輝いていた。
歓喜と喧騒がしだいに鎮まったころ、
若者は倉の前に立ち、集まった人々を見渡して言った。
「満ちていることが豊かさなのではありません。
皆の手に渡らない豊かさは、貧しさなのです」
その言葉は風のように国を巡り、
やがて静かに、人々の胸奥に根を下ろした。
“The Transparent Plate and the Overflowing Granary”
In a land among the mountains there lived a people
who never stayed their hands by day or night.
They shattered stone and dug the ore from earth,
and from the depths of darkness lifted faint, small light,
polishing it into gems
and giving all, unstinting, to the King.
The King sent these to trade;
the jewels turned to grain, to cloth,
and changed their form to gold.
Year after year the nation’s granaries rose higher still,
piled upon their own abundance,
until they bore the shadows of the clouds upon their shoulders.
The King, who feigned concern for all the people, spoke:
“When once the granaries are full,
your plates, in time, shall also be filled.”
His voice was calm; no shade of doubt lay in his words.
And so the people labored on.
Though bodies cried aloud in pain,
though palms were split and stained with blood,
upon the moons appointed by the King
they brought the stones they’d polished, holding breath,
and laid them down again, and yet again.
The granaries grew taller still, and heavier,
and proudly spoke the King:
“Our land has never known such wealth as this.
The surplus stands secure; our future knows no fear.”
And yet—how strange a thing it was—
the people’s plates remained forever shallow.
Children followed still the bent backs of their parents,
yet through each plate the bottom shone,
unfilled, transparent still.
One day, as the King rode forth to trade, with courtiers at his side,
a single youth stepped out before him.
His voice was shaken, but his eyes did not turn away.
“O King, the granaries stand full beyond all measure—
why then are our plates so thin, so clear?”
The King dismounted, wearing a smile of easy ease.
“I give you what you need. The surplus—
that belongs to me,
the King of this land whom you serve.”
The youth bowed low and spoke no word, and turned aside.
Yet in the night the people gathered at his door:
those gripping clubs, those clutching empty sacks,
the bent with age, the children rubbing sleep from heavy eyes.
Quietly they spoke, yet all the words were one:
“Why, when the granaries are full,
are we denied our fill?”
At last they moved.
Before the dawn they stood before the guarded store.
Some bore swords, yet still the people did not yield.
“This is no theft,”
said one voice, low and firm.
“We take again what should have been our own.”
The fences fell, the doors were torn apart,
and countless grains of stored-up light
ran into waiting hands.
The grain was heavy, cloth was warm,
and gold shone cold and bright.
When joy and clamor slowly found their rest,
the youth stood forth before the gathered crowd and spoke:
“To be full is not the same as to be rich.
A wealth that never reaches every hand
is only poverty.”
Those words moved through the land like wind,
and quietly, at last,
they took their root deep in the inward hearts of all.




コメント